◇読んだ本の感想。

◇読んだ本の感想。

◇ 円地文子訳「源氏物語」

書くつもりになればそれはそれは長い……しかし思いのたけを全て書くとなるとものすごっく長くなりそうだし、何かと大変なので一般的な話を。わたしは与謝野晶子訳→「あさきゆめみし」→田辺聖子訳→ときて、今回円地文子訳を読んだ。原文は読んでない。与謝...
◇読んだ本の感想。

◇ 池澤夏樹「砂浜に坐り込んだ船」

短編集。レイモンド・カーヴァーの短編「大聖堂」を読んだすぐ後に、池澤夏樹の「大聖堂」という短編を読む。共時性。池澤は好きな作家だが、ちょっとキライ。理由その1。インテリ臭が過ぎる。理由その2。作品に問題意識を盛りすぎる。なので小説自体はそん...
◇読んだ本の感想。

◇ ウィルキー・コリンズ「白衣の女 Ⅰ Ⅱ」

ああ。ウィルキー・コリンズって「月長石」の作者か。昔、読んだ。……読んだよね?内容はまるっきり忘れているけど。数年前に、それまでの読書記録の半分くらいのデータが飛んでしまったので、読んで来た本の正確なところがわからない。「英国最初の探偵小説...
◇読んだ本の感想。

◇ 奥本大三郎「読書百遍」

奥本大三郎はフランス文学教授でエッセイストで虫屋。ここ数年でツブしているが、かなり面白いのと、まあまあ面白いのと、うーんなんかいまいち、というものの混交。これはかなり面白かった部類。たくさん書いて、さすがに少しマンネリと感じなくもないところ...
◇読んだ本の感想。

◇ レイモンド・カーヴァー「大聖堂」

面白いとどこかで読んだのでリストアップしてみた。「大聖堂」というタイトルなら少なくとも大聖堂のことを書いた話だと思ったから。そういう素材なら少しは馴染みやすいかもしれない。村上春樹訳。村上春樹は嫌いだけどね。そしたら、こういうスタイルは嫌い...
◇読んだ本の感想。

◇ セルジュ・ブランリ「レオナルド・ダ・ヴィンチ」

2段組でこそないけれども、翻訳ものを500ページ読むのは面倒だった。数日に1回ペースで2週間くらいかかった。疲れた。何しろ重いんですよね。寝っ転がって読むから首が攣りそうになっていた。うーん。評伝として悪くはない。が、面白かったかというと、...
◇読んだ本の感想。

◇ 塩田武士「騙し絵の牙」

前半はこれ面白くないかもなあと思いながら読んでいた。あえて点数でいえば65点くらい。70点から上が読んでまあまあ良かった本、という範疇になるので、ぎりぎり達しないくらい。後半、若干サスペンス風味がついてからは少し面白くなった。75点くらい。...
◇読んだ本の感想。

◇ 辻由美「翻訳史のプロムナード」

たしか誰かのオススメで読んでみたのだったが……わたしの好きな書き手。池澤だったか、柴田元幸だったか。誰だったかな。忘れた。冒頭を読んでみて翻訳史は翻訳史でも、フランス翻訳史の本だったことに驚いた。日本人が書いてこのタイトルだったらまさかフラ...
◇読んだ本の感想。

◇ アラン・ド・ボトン「旅する哲学 大人のための旅行術」

ジャケ買いならぬタイトル買い。まあ買わずに図書館で借りてるわけですが。こういうタイトルの本は、うっすい新書で、こけおどしで哲学なんて言ってるんだろうと思っていた。(←うがちすぎである)そしたら著者は哲学者らしい。おやおや。新書でもなく、まあ...
◇読んだ本の感想。

◇ 川端康成「雪国」

うーん。今回は邪念含みで読んでしまったのが川端康成に申し訳ない。まあこういうわけだったんですよ。なので、「雪国」自体は短い話だし、ちゃちゃっと読んで「民宿雪国」に移ろうというシタゴコロがあった。ゆえに集中して読めてなかったなあ。これがなくて...